Übersetzungs-SEO könnte das nächste große Ding werden, da immer mehr multinationale Unternehmen ihre Dienstleistungen, Produkte und sogar Websites in verschiedenen Ländern lokalisieren. Translation SEO ist die Idee, dass eine Website; sagen wir, einer, der in den USA gebaut wurde; in eine andere Sprache wi German SEO e Deutsch oder Japanisch übersetzt wird, in der Hoffnung, dass der SEO-Saft (das ist ein Fachausdruck) auf der Suchmaschine im Ausland derselbe ist.
Viele Unternehmen glauben, dass die Ausführung ihrer Website durch einen maschinellen Übersetzer bei lokalisiertem Google genauso gut abschneidet wie in den USA. Natürlich ist Übersetzungs-SEO nicht so einfach.
Zum einen sind diese Übersetzungen oft Wort-für-Wort-Übersetzungen und folgen nicht den Regeln der Satzstruktur oder verwenden Redewendungen. Nichts ist zum Beispiel peinlicher, als einen Satz wie „Mensch, ich bin heiß!“ zu finden. bedeutet nicht, dass du auf Deutsch überhitzt bist, aber dass du... dich sehr verliebt fühlst. Es gibt ähnliche Fallstricke bei der Verwendung von maschinellen Übersetzungen, und Sie stellen möglicherweise fest, dass Menschen in anderen Ländern Ihre Website aus ... " anderen " Gründen finden.
Hier sind drei weitere Best Practices für Übersetzungs-SEO.
Übersetzungs-SEO-Praxis Nr. 1: Recherchieren Sie länderspezifische Schlüsselwörter.
Menschen nennen Dinge in verschiedenen Ländern nicht nur mit unterschiedlichen Wörtern (ein „Elevator“ in den USA ist ein „Aufzug“ in England), sondern sie können auch völlig unterschiedliche Suchbegriffe verwenden, wenn sie eine Suche durchführen. Führen Sie länderspezifische Keyword- Recherchen durch, anstatt sich auf Ihre Kenntnisse der Kultur und Sprache zu verlassen. Verlassen Sie sich auch nicht auf die Mitarbeiter in Ihrem Auslandsbüro. Viele Unternehmen nennen ein Produkt so, während Suchende und potenzielle Kunden es anders nennen, sowohl in den USA als auch in anderen Ländern.
Übersetzungs-SEO-Praxis Nr. 2: Optimieren Sie Ihre Website, um innerhalb der hohen Ziele des Suchmarktes zu ranken.
Dies bedeutet, dass Sie die Best Practices der gängigen Suchmaschinen in diesem Land befolgen, bei denen es sich möglicherweise nicht immer um Google handelt. Auf Russisch ist es Yandex , in China ist es Baidu . Und ihre Best Practices sind nicht unbedingt die von Google, was bedeutet, dass Ihre Übersetzungs-SEO mehr ist, als nur die Best Practices von Google zu befolgen. Das bedeutet, dass Sie mit SEO-Experten zusammenarbeiten müssen, die über umfangreiche Erfahrung in diesen Ländern verfügen.
Übersetzungs-SEO-Praxis Nr. 3: Duplizieren Sie keine Seiten von anderen Websites.
Selbst wenn Sie in eine andere Sprache übersetzen, ist es nie eine gute Idee, Seiten zu duplizieren, es sei denn, es gibt einen Grund dafür. (Und stellen Sie in diesem Fall sicher, dass Sie die Originalseiten als „kanonische“ Seiten bezeichnen.) Stellen Sie stattdessen sicher, dass Ihr Übersetzer auch ein anständiger Autor ist, der die Kopie so weit umschreiben kann, dass sie völlig anders ist. Andernfalls könnten Sie immer noch die gleichen "Strafen" für doppelte Inhalte erleiden, die andere Webdesigner sehen, wenn sie denselben Inhalt auf verschiedenen Websites erneut veröffentlichen.
Übersetzungs-SEO kann, wenn sie richtig durchgeführt wird, einem Unternehmen helfen, den gleichen Online-Erfolg zu erzielen, den sie in ihrem Heimatland gesehen haben. Es geht darum, die besten Keywords zu finden German SEO und mit erfahrenen SEO-Profis zusammenzuarbeiten, die wissen, wie die Suchmaschinen des anderen Landes funktionieren.